?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Next Entry
Ой не могу
Фото
avorobjovs
Плакаты, выпущенные для туристической рекламной кампании Риги, вышли с опечаткой, меняющей слоган на противоположный по смыслу. На постерах вместо "Easy to go, hard to leave" ("Легко приехать, трудно покинуть") написано "Easy to go, hard to live" ("Легко приехать, трудно жить"). :)))





  • 1
Более точный перевод будет «Легко уйти, тяжело жить.»

Да, я знаю. Надо было поставить come вместо go. Но уж как написали, так написали, граматеи.

гыг... ох и получит люлей макетировщик...)

А при чем тут макетировщик? Что ему сказали, то он и напечатал. Но тому крутому начальнику, который придумал эту гениальную фразу, я думаю люлей не дадут. :)

я думаю что это косяк полиграфии - плохо знают язык. ) ну а косяк босса в том что не проверил работу.

  • 1